Quality

I always deliver proofread text that is ready for publishing. You may expect the highest quality because:

  • I am a professional translator, with documented skills (MA in English translations, University of Lodz, Poland);
  • I do all translations myself (unless you explicitly request outsourcing a time-pressed or multi-language project to more translators);
  • I also do proofreading on a regular basis and know what mistakes, glitches and typos to look for in Polish text before delivery;
  • I use many advanced translation and QA tools, not just a spellchecker, to ensure consistency of terminology, numbers and punctuation;
  • I co-operate with my customer throughout the project, and ask if anything is unclear.

I have received positive, often enthusiastic feedback from many satisfied customers (some published comments can be found in my ProZ.com profile -- please see the "Project History" section). I never return a translation before I read it thrice.